Nintendo 3DS

Shin Megami Tensei IV : vous prendrez bien un peu de japonais dans votre Apocalypse?

Par Saurus_no_Haineko - Le 20/09/2016 à 11:33

Dans la catégorie des anecdotes desquelles on rigole de bon coeur, Shin Megami Tensei IV : Apocalypse vient juste d'apparaître. Pour rappel, Shin Megami Tensei IV Apocalypse est la suite directe de Shin Megami Tensei IV, dont la localisation en Europe sera assurée par Deep Silver, qui pour l'occasion en profitera pour sortir une version boîte (chose à quoi le premier jeu n'avait pas eu droit). Si on est toujours un peu dans l'inconnu concernant une éventuelle date de sortie, ce n'est pas le cas aux Etats-Unis où la sortie du jeu est absolument imminente.

Si jusque là tout va bien, il s'avère qu'Atlus, dans sa localisation, aurait malencontreusement oublié des phrases en japonais laissant ainsi un petit passage non traduit, à la fin du jeu. Voici la réaction d'Atlus concernant ce léger problème :

Rassemblez-vous,, nous avons une histoire à raconter, mêlé à une excuse concernant le prochain RPG : Shin Megami Tensei IV Apocalypse.

Comme un certain nombre de personnes l'ont montré, une image a circulé ce week-end de notre version anglaise, contenant certains textes japonais non localisés encore présent. Je ne mettrais pas de lien parce qu'il s'agit d'extraits de la bataille de fin de jeu et que ça pourrait réellement spoiler des éléments de jeu. Que cela vous servent d'avertissements si jamais vous allez chercher l'extrait.

Néanmoins, j'ai demandé à notre équipe de localisation de vérifier par rapport à ceci, et ils ont cherchés dans les fichiers de textes pour regarder ce qui était arrivé.

Et... ?

… Oui, c'est la, avec d'autres phrases en japonais. C'est une maladresse de notre part, et nous en sommes profondément désolé. Nous avons discuté intérieurement de la possibilité de corriger ça, et si ce n'est pas encore sur la table pour le moment, si la correction se fait, cela ne sera pas une question de temps.

Mais la question brûlante que vous devez avoir, c'est « ATLUS ! Comment avez-vous pu laisser passer ça ». Laissez-moi essayer de vous expliquer.

D'abord, nous sommes humains. C'est important, donc avant que vous n'écriviez un commentaire énervé en dessous de cet article, souvenez-vous de ça.

Ensuite, et c'est la partie amusante, il s'avère que notre équipe de vérification était actuellement trop bonne. Les deux phrases de japonais laissés dans le texte arrivent dans une bataille de boss proche de la fin du jeu. Comme vous le savez, SMTIV:A porpose différents équipiers qui sont définitivement avec vous le long du jeu, et vous pouvez choisir ces partenaires selon les abilités qui complémentent votre style de jeu. (Plus d'inquiétude par rapport à un Walter choisi aléatoirement qui va jeter des Agi (NDLR : Un sort de feu propre à l'univers SMT/Persona) sur des démons résistants au feu. WALTEERRRRRRR!)

Quoi qu'il en soit, comme dans SMTIV, ces équipiers peuvent être attaquer et mis KO. Dans cette bataille particulière, ils reviendront au botu de trois tours, et ces textes japonais ne se montreront que si le boss vous montre un dialogue PENDANT que vos partenaires sont KO. Nos testeurs, qui sont dans l'entreprise depuis un certain moment maintenant, et qui connaissent comme fonctionne SMT (Je pense que certains d'entre eux étaient aussi testeurs pour le premier SMTIV), étaient si bons, ne sont jamais tombés dans cette situation ou ils avaient un partenaire inconsciant durant e combat, et n'ont jamais vu le dialogue en question.

Nous n'avons jamais réalisé qu'il y avait un cas particulier de circonstances pour que ce texte apparaisse dans le jeu, et il ne fut donc jamais localisé. Et malheureusement, on aura pas le temps pour corriger ça d'ici à la sortie du jeu demain. MAIS ! Comme nos testeurs et les testeurs des médias l'ont montré, c'est un relatif rare ensemble de circonstances qui vont conduire les joueurs à rencontrer ce texte abherrant, et j'espère qu'il ne sera pas découvert par la grande majorité des joueurs. (Bien sûr, maintenant que je vous l'ai dis, vous allez probablement faire en sorte d'aller le voir, n'est-ce pas?)

Donc, qu'est-ce que nous allons faire maintenant ? Et bien, d'abord, des remerciements sincères à ceux qui ont achetés le jeu. Si il est un peu trop tard pour SMTIVA, nous sommes maintenant à fond sur le script de Persona 5 et d'autre titres en train d'être localisés pour savoir si il n'y a aucun textes conditionnels que nous aurions pu manquer. Ensuite, nous allons voir si nous pouvons corriger ça, mais nous ne savons pas si c'est faisable, mais dès que nous saurons quelque chose, nous vous le ferons savoir.

A travers ce message qui se veut très proche de sa communauté, une question demeure. Cette petite erreur de traduction sera-t'elle corrigée quant à la version européenne du titre? Comme le chargé en communication d'Atlus le dit si bien, "dès que nous saurons quelque chose, nous vous le ferons savoir".